Efektivní komunikace je záležitost DVOU STRAN: té, která MLUVÍ
a té, která NASLOUCHÁ. Komunikace má smysl ve chvíli, kdy je informace, kterou se
mluvčí snaží sdělit, pochopena druhou stranou. A jestli se to podaří či nikoliv
záleží na snaze obou stran. A tohle zdaleka neplatí jen pro komunikaci v angličtině,
ale pro komunikaci kdykoliv, kdekoliv a s kýmkoliv.
Rozdíl mezi tím, kdy jen MLUVÍM a kdy KOMUNIKUJI je v tom,
jestli mi protistrana rozumí. A to si můžu ověřit mnoha způsoby. Ať už je to
přímá otázka, nebo například krátká pauza mezi větami, kdy zkontroluji pohledem
jak se lidé, se kterými komunikuji, tváří. Jsou uvolnění, usmívají se a lehce
pokyvují hlavou, aby mi dali najevo, že to, co říkám, dává smysl? Anebo jsou vyděšení,
zmatení a vůbec netuší o čem to tu povídám?
Když se jedná o komunikaci v angličtině, roli hrají velmi
často i přízvuk mluvčího, rychlost jeho projevu a také slovní zásoba, kterou
používá. Častým kamínkem v botě je používání hovorových výrazů, které vycházejí z kulturního
prostředí daného mluvčího. A druhá strana pak nemá nejmenší šanci pochopit
vtípek nebo narážku, kterou se mluvčí - byť v dobré víře - snažil svůj projev
okořenit. Je to jako kdybyste od cizince, který se celkem obstojně naučil česky
očekávali, že se od srdce zasměje když prohlásíte, že "v Českých Budějovicích
bych chtěl žít každý."